■ 《 zio の La piccante vita 》 -QUARTO-(2001/08/03) <バックナンバー>
Salve tutti! (サルヴェ トゥッティ!/こんにちは)
Come andiamo? (コメ アンディアーモ/調子はどうかな?)
Io sto molto bene perche sono finalmente in ferie! (イオ スト モルト ベーネ ペルケ ソーノ フィナルメンテ イン フェリエ/ ようやく休みに入り、私はすこぶる元気です)
※
どっこい、続いていました《 zio の La piccante vita 》!ここのところ仕事が忙しかったりプライベートでごたごたがあったりしてしばらくお休みさせてもらいました。8月からバカンスが始まり、ようやく時間ができたので復活させていただきます。
前回書き忘れたことなんですけど、イタリアに滞在する外国人が携帯電話を購入する方法を少し書いておきますね。 まず必要なdocumenti=iドクメンティ/書類等)は以下のものです。
il passaporto=iイル パッサポルト/パスポート)
il codice fiscale=iイル コーディチェ フィスカーレ/納税者番号)
パスポートは問題ないでしょうが、コーディチェフィスカーレはおいそれとは手に入りません。
Questura=iクエストゥーラ/警察署)で発行してもらうil permesso di soggiorno=iイル ペルメッソ ディ ソッジョルノ/滞在許可書)を持参して地域の税務署へ行かなければならないんです。でも、話によると「外国人なのでコーディチェフィスカーレは持っていません」と言えば、なしでもOKらしいので、とりあえず興味がある方はチャレンジしてみては?
Una frase piccante d'oggi
(ウーナ フラーゼ ピッカンテ ドッジ/今日のピッカンテなワンフレーズ)
senza biancheria intima
(センツァ ビアンケリーア インティマ/下着付けないで)
前回のフラーゼピッカンテの続きです。前回の文章はEsci con me sta sera, ma senza.......≠ナしたから、トータルの意味は(今晩デートしない?下着付けないでさ)とちょっぴりpiccante≠ネ内容でした。
え?で、実際にデートしたかって?
ええ、デートしましたよ。Ma con biancheria intima (マ コン ビアンケリーア インティマ)ですけどね。
しかも、その後このメッセージの主であるロベルタちゃんには、見事にふられてしまいました。
やれやれ…長い夏になりそうです。