■ -第12回- E` PRIMAVERA! (春が来た!) (2008/4/7) <バックナンバー>
Salve amici! Come state?
(サールヴェ アミーチ! コメ スターテ?)
皆さんこんにちは。いかがお過ごしですか?
今日もまた楽しくイタリア語をお勉強しましょう。
まずはイタリアの作家Vincenzo Cardarelliの“LA PRIMA SORPRESA(最初の驚き)”という詩をご紹介。
**********************************************************************
La prima sorpresa fu un mandorlo
che mi apparve da lontano,
fiorito in mezzo agli ulivi.
最初の驚きはアーモンド
遠くに突然姿を現し
オリーブの木々の間で咲き誇っていた
|
Comincio` cosi` la primavera.
Vennero le piogge,
e presero a scorrere ai margini delle strade campestri
i ruscelletti.
こうして春が始まった
雨がやってきて
田舎道の脇を小さな川となって流れ出した
|
Fiorivano intanto le siepi di biancospino,
spuntavano gli anemoni in mezzo al grano.
Dai muri secchi uscivano lucertole terrose.
西洋サンザシの生垣が花開き
小麦畑の中にアネモネが現れた
乾いた壁の間からは、土色のトカゲが這い出していた
|
********************************************************
marzo pazzo(狂った三月)の言い回しの通り、天候や気温の変化が激しかった3月が終わった途端、ここ北イタリアでは気温がグーンと上昇しました。
夏時間が始まり、日が長くなったこともあって、気分は一気に「春到来!!」です。
ちなみに、イタリア語で「夏時間」は「ora legale(オーラ レガーレ)」。「legale」とは「法律の」とか「法定の」という意味の形容詞です。たまに「ora estiva(オーラ エスティーヴァ=夏の時間)」とも言いますが、正式なのは前者で、耳にする機会も多いです。従来の自然な時間のことは「ora solare(オーラ ソラーレ=太陽の時間)」と言います。
そして「春」はイタリア語で「primavera(プリマヴェーラ)」。優雅で音楽的な響きで、春という季節をよく表していますね。
私はこの言葉を聞くと、いつもフィレンツェのウフィッツィ美術館にあるボッティチェッリの絵が目の前に浮かんでくるのですが、皆さんはいかがでしょう。
primaveraには季節としての「春 」だけではなく、「青春期」とか 「希望に満ちた時期」という意味もあり、
・ I bambini sono primavera della famiglia e della societa`.
子供達は家族と社会にとっての希望だ。
などと使います。
またスポーツ界で、20歳以下の若い選手達で構成されたチームやリーグのこともprimaveraと呼ばれます。
そして春はガーデニングが活気付く時期でもあります。
・ Una rondine non fa primavera.
一匹のツバメが春をもたらすものではない。
=一つの事例だけで物事を早急に判断してはいけない
という諺がありますが、みなさんツバメの姿を見かける前から既に庭土の整備や植木鉢の準備を始め、4月初めのお天気の良い日になると一斉に種や苗を植え付けるようです。
冬の間は固く窓が閉ざされていて人の気配がせず、「空き家なのかな?」と思われていたようなお家も、春になってバルコニーにゼラニウム(geranio ジェラーニオ)やペチュニア(petunia ペトゥーニア)などの花の鉢が飾られると、急に暖かな生活の匂いが感じられ、なんとなくホッとします。
「花」はイタリア語で「fiore(フィオーレ)」ですが、本来の意味以外にもいろいろな意味を持っています。
“良いもの”“美しいもの”を表す
・ Quella ragazza e` proprio un fiore.
あの娘は本当に綺麗だ。
・ La vita non e` tutta rose e fiori.
人生はそんなに甘いものではない。
“厳選された”“最高級の”ものを表す
・ Per la torta usa fior di farina.
ケーキには精製小麦粉を使いなさい。
・ Alla festa era presente il fior fiore della societa`.
パーティには社会の中でも最も裕福な人たちが集っていた。
“ものの表面”を表す
・ A fior d’acqua spuntavano pietre.
水面に石が顔を出していた。
“表面に生じたもの”を表す
・ fior di latte
生クリーム
“大量な”状態を表す
・ Quella macchina costa fior di quattrini.
あの車はとても高い。
日常に使われる言い回しでも、fioreという単語が入っているだけでなんとなく優雅で上品な響きになってしまうので不思議ですね。
洋の東西を問わず、お花には言葉だけでも人の心を和ませる力があるのでしょうか。
(写真はヴィチェンツァのお花屋さんです。)
ではでは、Alla prossima!!(また次回お会いしましょう!!)
|